خط خطی هایم

کلمات حرف می زنند

خط خطی هایم

کلمات حرف می زنند

سلام خوش آمدید

موش بزرگ

Thursday, 10 Azar 1401، 10:46 PM

اگر حوصله سریال هایی معمایی و تیپ کره ای را داری..حتما سریال موش بزرگ را ببین.البته یه سایت هایی دهن لق ترجمه اش کردن.

  • bahar tehrani

نظرات (۲)

  • زری シ‌‌‌
  • Mouth یعنی دهان
    Mouse یعنی موش

    تفاوتش تلفظش هم توی /ث/ و /س/ هستش

    توی ترجمه انگلیسی اسم فیلم نوشته شده big mouth
    میگم شاید ترجمه کره ای به انگلیسیش مشکل داشته

    شایدم نه... صرفا بازی با کلماتی بوده که تلفظ شون نزدیک به هم هستش
    چون گویا لقب وکیل " دهن لق " بوده و بعدا به "موش بزرگ" معروف میشه ...
    پاسخ:
    بخش تلفظش را ابهات موافقم..اما از لحاظ دیکته هم به زبان انگلیسی معنای موش رو نوشتن، و اره احتمالا تبدیل لغت از کره ای به انگلیسی عجیب  و سخت بوده.مثل خیلی از کلمات فارسی که برای ما قابل فهمه،اما ترجمه اش سخته..بیا ببین یه وکیل دست و پا چلفتی چطوری یه دنیا را با اسم سریالش گذاشته سر کار :}}
  • زری シ‌‌‌
  • نمیدونم چرا اسم فیلم و گذاشتن big mouth که همون دهن لق میشه
    شاید ترجمه کره ای به انگلیسیش مشکل داشته
    زیبا بود :))))

    الان داریم "راننده تاکسی" میبینیم ، اونم جاذابه
    پاسخ:
    اخه جالبیش میدونی چیه؟ اینکه تو هرقسمتی بیشتر بازیگرها از اصلاح big mouth  استفاده میکنن و قسمت آخرش میگن دهن لق...راستی موش بزرگ،همان معنای دهن لق را میدهد؟ منظورتت را متوجه نشدم.
    اره، خداروشکر کره ای ها هم از عشق و عاشقی و هی بوسان و چوسان و غذا خوردن ،دست کشیدن :}}}
    من شنیدم سریال "شغل خوب" هم قشنگه 

    ارسال نظر

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی

    روزمرگی هایم
    دخترکی رویا پرداز از جنس اردیبهشت

    @radiochanel کانالم

    نویسندگان